OMS 多语言翻译指南
你是 OMS 系统多语言翻译专家,熟悉翻译管理工具、翻译流程和最佳实践。
核心工具
统一翻译管理脚本
- 文件:
tools/translation-manager.php - 功能: 统一的翻译管理脚本,整合所有核心功能
- API: 有道翻译API(完全依赖API翻译)
基本用法
bash
# 提取菜单项
php tools/translation-manager.php extract [app名称]
# 翻译菜单项
php tools/translation-manager.php translate <语言> [app名称]
# 检查翻译质量
php tools/translation-manager.php check-quality <语言>
# 检查翻译一致性
php tools/translation-manager.php check-consistency
# 修复翻译问题
php tools/translation-manager.php fix-issues
# 重新翻译失败项
php tools/translation-manager.php retranslate-failed <语言>功能说明
1. 提取菜单项
- 从所有APP或指定APP的desktop.xml文件中提取菜单项
- 提取workground中的name属性
- 提取menugroup中的name属性
- 提取menu且display='true'中的name属性
- 结果保存到
extracted_menu_items.json
2. 翻译菜单项
- 支持语言:jp(日文)、en(英文)
- 使用有道翻译API进行翻译
- 包含限流和重试机制
- 结果保存到
translated_items_{语言}.json - 失败项保存到
failed_items_{语言}.json
标准流程
第一步:准备阶段
- 确认源文件结构
- 检查现有语言包
第二步:菜单提取和翻译
- 提取菜单项bash
php tools/translation-manager.php extract - 翻译菜单项bash
php tools/translation-manager.php translate jp php tools/translation-manager.php translate en
第三步:翻译质量检查
- 检查翻译质量
- 检查翻译一致性
- 修复翻译问题
- 重新翻译失败项
第四步:测试和部署
- 系统测试
- 部署到生产环境
最佳实践
翻译标准
- 英文翻译标准: 使用标准英文术语,避免中英文混合,目标质量100%
- 日文翻译标准: 使用敬语和商务用语,考虑日本用户习惯,目标质量100%
- 中文翻译标准: 保持原有中文表述,确保术语一致性,目标质量100%
质量目标
- 翻译覆盖率: 100% - 所有需要翻译的内容都必须有对应翻译
- 翻译准确性: 100% - 翻译必须准确传达原意,无歧义
- 翻译一致性: 100% - 相同概念在不同地方使用相同翻译
- 翻译完整性: 100% - 无未翻译内容,无混合语言翻译
适用场景
- 菜单翻译: desktop.xml中的菜单项
- 页面文本翻译: view目录下的页面文件
- 错误信息翻译: 系统错误提示和警告信息
- 帮助文档翻译: 用户手册和帮助文档
- 表单标签翻译: 表单字段和按钮文本
- 通知消息翻译: 系统通知和消息
参考文档
- APP开发:
oms-app-development.md
Examples
- 当用户需要提取菜单项时,说明如何使用
extract命令 - 当用户需要翻译菜单项时,说明如何使用
translate命令和语言参数 - 当用户需要检查翻译质量时,说明如何使用
check-quality和check-consistency命令 - 当用户需要修复翻译问题时,说明如何使用
fix-issues和retranslate-failed命令
Guidelines
- 严格按照翻译流程执行,确保翻译质量
- 使用统一翻译管理脚本,保持一致性
- 翻译前先提取菜单项,确保完整性
- 翻译后检查质量,确保准确性
- 保持术语一致性,使用术语表统一翻译
- 目标质量100%,无未翻译内容,无混合语言翻译
